작년 이맘때쯤에 구매한 책인데 지금에서야 다 읽었다. 첫 권의 절반 정도만 보다 말았었는데, 온라인 스트리밍 같은 유혹적인 매체 때문에 책에 손이 잘 안 가는 이유도 있겠지만, 다 읽고 나니 그때 읽다 만 이유가 생각난다. 등장인물들이 작가의 예전 작품들에서 본 듯한 기시감이 들어서. - 예를 들어 주인공 ‘나’는 [태엽 감는 새]의 주인공 ‘오카다’와 비슷하고, 언덕 위의 고급 주택에 사는 ‘멘시키’는 [댄스 댄스 댄스]의 그 잘생긴 친구(이름이 잘 생각나지 않는다)와, 다른 집 꼬마 여자 아이 ‘마리에’는 ‘유키’를, 작중에 비현실적인 인물로 나오는 난장이 XXXX는 부활한 ‘양 사나이’처럼 보인다.
초반 이야기의 흡인력도 이전 작 보다는 좀 떨어지지 않나 하는 생각도 든다. 물론 1권을 다 읽고 나면 바로 2권으로 손이 갈 정도로 풀어내는, 작가 특유의 이야기를 풀어내는 힘과 유혹적인 향을 풍기는 문장은 여전하다. 다만 이번 작은 꼭 사서 읽어보라고 권할 정도의 신선함은 덜하지 않는가라는 생각.
이 책은 ‘현실과 비현실’을 넘나드는 이야기 구조를 가지고 있다. 작가의 다른 작품 [태엽 감는 새]와 그 구도는 비슷하지만 작가가 풀어 나가는 이야기 자체는 그것과는 조금 다르다. 이혼 절차를 밝고 있는 30대 남자 주인공이 친구의 집(유명한 화가가 살던 집)을 빌려서 살게 되고, 그곳에 있는 한 개의 그림에 엮인 이야기를 풀어나가면서 겪는 비현실적인 사건과 주변인들과의 관계를 거치면서, 결과적으로는 세상과의 관계에 대해 좀 더 성숙해지는 주인공을 그리고 있다.
과거의 비슷한 작품인 [태엽 감는 새]가 겉으로는 사랑하는 사람과 같이 만든 안전한 성(城), 가족이 비현실적이라고 밖에는 볼 수 없는 외부의 힘에 의해 찢겨나가고 그에 저항하는 한 남자의 이야기로 보이지만 사실 그러한 불합리성이 아주 오래전 사람의 이기심과 욕망으로 가득 찬 전쟁과 같은 잔혹함이 우물을 통해 연결되어 있다면, 이번 소설은 이전작의 그런 ‘싸워 나가는 한 인간의 이야기’ 쪽은 작은 편이다.
개인적으로 소설은 보통 한 번만 읽고 마는 편인데, 이 작가가 쓴 소설들은 두 번 이상 보게 된다. 처음 읽을 때에는 줄어드는 페이지를 아쉬워하며 빠르게 읽어간다면, 두 번째로 볼 땐 이야기의 흐름에 매몰되어 보이지 않던 디테일과 (바삭하지만 기름기는 쫙 빠진 왕새우 튀김 같은) 멋진 문장이 눈에 들어온다. 이렇게 다시 읽으면 등장인물들이 더 생생해지고, 숨어 있는 작은 이야기가 보이기라도 하면 (다시 읽는) 소설이 더 재미있어 진다.
그런 의미에서, 이 작가가 예전에 쓴 소설, [댄스 댄스 댄스]에 대해 한 줄 써야겠다.
‘어쨌든 춤을 추는 거야. 그것도 남보다 멋지게. 제대로 스텝을 밟아서’
지금도 나는 작가의 작품 [댄스...]가 이 한 줄을 쓰기 위해, 이 한 줄의 문장에 당위성을 부여하기 위해 그 긴 장편소설을 썼다는 생각을 지울 수 없다.
‘아슬아슬하게 스텝을 밟지만 제대로 된 춤을 추는 것.’
책을 읽고 나서, 특히 소설책을 통해 일종의 위로를 받았다고 느끼는 경우는 극히 드문데, 이 책 [댄스...]의 마지막 페이지를 넘기면서는 약간 눈시울이 붉어졌었다. 읽으면서 그만큼 주인공에게 감정이입을 많이 했었던 것 같다 - 결국 좋은 소설이라는 이야기.
잡담이 또 길어진 듯.
우리 모두는 스윙 댄스를 멋지게 추는 왕과 같은 존재라는 의미를 담아, Dire Straits의 Sultans Of Swing을 들으면서 오늘의 잡담을 종료.
1954년에 발표된 바트 하워드(Bart Howard) 의 재즈풍 음악. 그 유명한 프랭크 시나트라가 불러서 대히트를 친 노래....... 라고 하지만, 실은 시나트라의 목소리 보다는 그 유명한 TV 만화영화 – 에반게리온의 시리즈 엔딩 곡을 부른, 가수 클레어 리틀리(Claire Littley)의 목소리가 더 귀에 익은 노래.
Fly me to the moon
날 달로 보내 주오,
And let me play among the stars
저 별들 사이로 춤출 수 있도록.
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars
목성과 화성의 봄은 어떠한지 내게 보여주오.
In other words, hold my hand
다시 말해, 내 손을 잡아 주오.
In other words, darling kiss me
다시 말해, 내 사랑이여, 키스를.
Fill my heart with song
노래로 내 가슴을 채워 주오,
And let me sing forever more
내가 영원히 노래 할 수 있도록.
You are all I long for, all I worship and adore
내가 오랫동안 기다려왔던, 내가 숭배하고 존경하는 모든 것인 당신.
In other words, please be true
다시 말해, 진정한 사람이 되어 주오.
In other words, I love you
다시 말해, 그대를 사랑해.
여가수 클레어의 몽환적인 목소리도 듣기 좋지만, 사실 이 노래를 들으면서 감동이 복받쳐 오른 장면은 따로 있다. 바로, Space cowboys라는 영화에 마지막으로 흘러나오는 그 ‘프랭크 시나트라(Frank Sinatra)’의 노래에서.......
영감님 네 분이 주인공으로 나오는 영화를 보면서 감동에 눈시울이 붉어지는 것도 힘든 법인데, 그 이유가 잊고 있었던 어릴 적 내 꿈을 끄집어내어서라는, 들리기에는 참으로 이상한 이야기이지만, 이제서야 만족한 듯 달의 바위에 기대어 쉬고 있는 듯한 아래의 영상 컷을 보면, 슬프지만 한편으로는 부럽기도 한, 그런 이상한 기분이 든다.
<누구나 한 번은 꿈꾸어 본 그곳으로
편도 티켓을 끊은 토미리 존스>
마지막으로, 유명한 곡이라면 늘 존재한다는 신나는 Rock version을 소개하며 오늘의 잡담을 종료.
1984년 결성된 미국의 펑크 록 밴드 The Offspring의 세 번째 스튜디오 앨범 <Smash> 에 실린 곡
<Offspring.com 에서 퍼온 2015년 밴드 공연 사진>
광고에서 흘러나오는 귀에 익은 음악에 ‘오. 오. 이거’하면서 오프스프링의 홈페이지를 인터넷을 통해 검색해 보았다. 구글에서 ‘Offspring’을 치고 들어가 보니 신발가계가 나와서 깜놀(The Offspring이 정답), 그리고 자신의 홈페이지에 전곡을 들을 수 있는 링크가 있어서 두 번 깜놀, 또한 거기의 음악 링크가 거의 전부 삭제되어 들을 수 없어서 세 번 깜놀.
결국 유튜브로 접속해서야 반쯤 듣다만 음악 전부를 들을 수 있었다.
I wrote her off for the tenth time today
오늘 열번이나 그녀에게 편지를 썼어.
오늘 그녀에게 (할 말을) 여러번 글로 써 봤어.
And practiced all the things I would say
그리고는 꼭 해야 할 말을 미리 연습했지.
But she came over
그렇지만 막상 그녀가 오니까,
I lost my nerve
용기 내어 말하지 못했어.
I took her back and made her dessert
(그냥)그녀를 반기고는 디저트나 만들었지.
Now I know I'm being used
알아, 내가 이용 당한다는 걸,
That's okay man cause I like the abuse
그런 학대 같은 것도 좋아하니까 이런 건 괜찮아.
I know she's playing with me
그녀가 날 갖고 놀고 있는 것도 알고 있어
That's okay cause I got no self esteem
뭐 어쩌겠어, 난 자존감도 없는 놈인걸.
We make plans to go out at night
밤늦게 그녀와 함께 밖으로 놀러 가기로 했지.
I wait till 2 then I turn out the light
두 시 까지 그녀를 기다리다가 결국 (내 방의) 불을 껐어.
All this rejection's got me so low
이런 식의 거절은 내 기분을 잡치게 해.
If she keeps it up I just might tell her so
계속 이런 식이라면 그녀에게 (내 이런 기분을) 말해야 하는데...
When she's saying that she wants only me
그녀는 나만 원한다고 말하면서
Then I wonder why she sleeps with my friends
왜 내 친구들과 바람을 피우는지.
When she's saying that I'm like a disease
자기는 질병처럼 나쁘다고 말하는데
Then I wonder how much more I can spend
나는 얼마나 그런 그녀를 견뎌야 하는 거야?
Well I guess I should stick up for myself
아마도 난 자신감이 더 필요한 것 같아
But I really think it's better this way
그래도 이 방법이 제일 좋다고, 진짜 그렇게 생각한다고.
The more you suffer
좀 이런 일들을 더 겪고 나면,
The more it shows you really care
좀 정신 차리지 않을까?
Right? Yeah yeah yeah
그렇겠지?
Now I'll relate this little bit
이제 좀 말할게 있는데,
That happens more than I'd like to admit
인정하고 싶은 것 보다 더 많은 일이 있었는데,
Late at night she knocks on my door
지난밤에 그녀가 내 문을 노크했어.
Drunk again and looking to score
이번에도 만취해 와서는 그걸 하자네,
Now I know I should say no
그래 나도 알아, 내가 거절해야만 한다는 걸
But that's kind of hard when she's ready to go
그렇지만 그녀가 정말 (그걸)하려고 하면 안돼 라고 말하기 힘들다고
I may be dumb
난 아마 멍청이인가 봐
But I'm not a dweeb
그래도 샌님 같은 얼간이는 아니야
I'm just a sucker with no self esteem
난 그냥 자존감도 없는 봉이지 뭐.
가사가 좀 거시기 하지만, 오프스프링은 그런 맛에 듣는거니까 - 리듬, 초반의 둥둥거리는 드럼/베이스와 그 안의 쉼표가 듣기 좋으니까.
뮤지컬 판타지 영화 오즈의 마법사(1939년)에서 나온 노래. 주인공 도로시 역으로 분한 주디 갈런드(Judy Garland)가 아름다운 목소리로 노래하였다. 여담으로 이렇게 좋은 노래를 불러주었던 그녀는 영화 내에서 감독과 스태프들로부터 뚱뚱하다고 구박을 받았고, 심지어는 감독이 그녀의 몸무게를 줄이려고 마약도 줬었다고. 그래서인지 이후 썩 좋지 않은 삶을 살았다는 이야기가 있다.
Somewhere over the rainbow way up high
저 무지개 너머 높은 곳,
There’s a land that I heard of once in a lullaby
한때 내가 들은 자장가에 나오던 곳,
Somewhere over the rainbow skies are blue
저 무지개 너머 하늘이 푸른 곳,
And the dreams that you dare to dream
꿈으로만 갖고 있던 소망이,
Really do come true
진실로 이루어지는 곳.
Someday I'll wish upon a star and
언젠가 별에게 소원을 빌고,
Wake up where the clouds are far behind me
깨어나 보면 내 뒤 멀리 구름이 있는 곳.
Where troubles melt like lemon drops
고민들이 레몬사탕처럼 녹아내리고,
Away above the chimney tops
저 굴뚝 끝 위로 멀리 사라지는,
That’s where you’ll find me
그곳에서 당신은 나를 볼 수 있을 거야.
Somewhere over the rainbow blue birds fly
저 무지개 너머 파란 새가 날아다니는 곳,
Birds fly over the rainbow, why then oh, why can’t I?
새들은 무지개 너머 날아가는데, 왜 나는, 갈 수 없을까?
If happy little bluebirds fly beyond the rainbow
행복한 듯 작고 파란 새들은 무지개 너머로 날아가는데,
Why oh why can’t I?
왜, 나는 갈 수 없을까?
원곡도 좋지만 변형곡(리메이크) 중에도 귀에 잘 들어오는 노래가 있다.
<Aselin Debison이 What a wonderful world와 섞어 부른 노래>
<Accoustic version with Ukelele and guitar. Madrid 2013>